Любовь даёт возможность всегда оставаться молодым 

Как это по-русски?

Уважаемому коллеге Андрею Крупеничу и, вероятно, еще какому-то количеству наших коллег не понравился мой комментарий относительно широко используемых английских терминов в речи Романа Сульжика. И ещё его возмутило, что волАтильности я написал через “О”. Я уже на сайте перед Андреем покаялся. И понимаю, что не может служить оправданием, что писал поздно вечером, в темноте и спешке. И уже нет права свалить всё на компьютер, который, как я комментировал ранее, имеет привычку не править, а коверкать русский язык.
Но понимаю, что главное не это. Многим нашим участникам рынка очень нравится в разговорах на людях сыпать профессиональными терминами, перемежая их английскими фразами. Так, вероятно, им кажется, что они выглядят более значительными и более крутыми профессионалами. К сожалению, так ведут себя давно и многие. Например, г-н Афанасьев в последнее время тоже слишком, на мой взгляд, часто использует в обычном разговоре профессиональные англицизмы. Наверное, влияние постоянных поездок по англоязычным странам. Но мы живём и работаем пока в России. А подобное поведение руководителя может стать неотъемлемой частью корпоративной культуры огромного коллектива Биржи. И на примере Р.С. мы это уже видим.
Я очень хорошо отношусь к английскому языку, как впрочем, и к китайскому, французскому, испанскому и пр. Но считаю, что на публичных встречах, собраниях и тусовках и вообще во всех присутственных местах нам в России более подобает говорить по-русски. И не только из-за уважения к нашей культуре или из-за любви к великому и могучему. Хотя и это очень значимо. Многие наши коллеги в разговорах на публике слишком часто увлекаются профессиональными терминами и их речь становится похожа для окружающих людей, условно говоря, на “воробьиный язык”. А когда половина терминов произносится ещё и на английском языке, то, это становится похожим на выступление уже “воробья с претензией”.
Я не однократно слышал подобные комментарии на выступления моих коллег на различных конференциях и встречах. И все они были крайне негативны. Самый мягкий отзыв -“мы не понимаем и не хотим понимать ваших пижонов”.
В рамках своей тусовки и на рабочем месте каждый волен насколько ему позволяет корпоративная культура. Но на публике предлагаю говорить на понятном для обычных людей языке. Можно на них, конечно, наплевать. Но наш рынок, как я понимаю, в первую очередь для них, для обыкновенных людей, которые не понимают ни наши специальные термины ни, тем более, их же, но по-ангийски.
Поэтому очень хочется, чтобы все кто находится рядом с нами убедились, что слово опцион и волатильность самые непонятные слова нашего рынка. И тогда их значение мы сможем быстро и легко объяснить нашим будущим клиентам.

0 0 голоса
Рейтинг статьи
2 комментариев
популярные
свежие старые
Отзывы
Смотреть все комментарии
Анонимно

RE: Как это по-русски?

Господи, ну как же наконец верно!

Анонимно

Александр Сергеевич наш Пушкин оснастил современный русский язык способностью быстро впитывать иностранные корни. Был альтернативный проект адмирала Шишкова, в котором, как в финском, использовались только части слов родного для носителя происхождения. Выиграл Пушкин. Выиграй Шишков – мы были бы вынуждены, прежде чем перенять ту или иную иностранную технологию, придумывать ей словарный аппарат, основываясь только на уже имеющихся речевых примитивах. Но, как относиться к подменой немецких, греческих и латинских частей слов, ставших классическими, скажем, английскими частями? Скажем, однажды я обратил внимание, что уважаемый президент НП РТС вместо слова “пункт” использует слово “поинт”. Слух режет, но ближе ли нам немцы по сравнению… Читать далее »

Гавриленко А. Г. © 2010 — 2024