Я до сих пор не смог понять почему такие общеизвестные человеческие недостатки как самомнение, эгоизм, ложь, коварство - оказываются общепризнанными добродетелями для государства 

Павел Палажченко

Сегодня Правление Ассоциации выпускников МГЛУ при поддержке ректората организовало встречу студентов с выпускником Вуза Павлом Руслановичем Палажченко. Это очень известный советский и российский переводчик, долгое время работавший с М. С. Горбачевым и Э. А. Шеварднадзе; автор нескольких книг и большого числа публикаций в российских и зарубежных СМИ. Прекрасно владеет английским, французским, испанским, итальянским и немецким языками. В настоящее время является руководителем отдела международных связей и контактов с прессой в Горбачёв-Фонде.
Зал переполнен. Студенты слушают очень внимательно. Потом перешли к вопросам. Вопросов было много. Как переводить пословицы и поговорки. Сложно ли было переводить Горбачёва. Как переводить имена собственные, названия городов. Отвечал Павел Русланович очень подробно и с примерами.
Мне кажется, что встреча проходит успешно.
Напоминаю всем заинтересованным коллегам о собрании выпускников МГЛУ 21 апреля в 18 часов вечера в актовом зале помещения Вуза на Остоженка 38.

Павел ПалажченкоПавел ПалажченкоПавел ПалажченкоПавел ПалажченкоПавел Палажченко

Павел Палажченко

 

Гавриленко А. Г. © 2010 — 2024